Comunicación multilingüe en un proyecto universitario transfronterizo: el caso de la comunidad Ocean i3
  • Blog

Multilingual communication in a cross-border university project: the case of the Ocean i3 community


The aim of this study was to observe and analyze the multilingual and multicultural dynamics and practices of an interdisciplinary cross-border university project in the area of New Aquitaine in the Basque Country: the Ocean i3 project. This project is carried out by the Euskampus Foundation, in particular by the cooperation between the University of the Basque Country UPV / EHU in the Spanish part of the Basque Country and the University of Bordeaux in France.

In particular, Ocean i3 is oriented towards the challenge of ocean pollution due to plastic and its main objective is to contribute to the reduction of plastic pollution on the Basque-Aquitaine cross-border coast.

The term multilingualism refers to the ability of a single speaker or a community of speakers to communicate effectively in more than one language. This term perfectly describes the Ocean i3 community in which four languages are used: French, Spanish and Basque (local community language) and English (lingua franca / global language).

The main points of this study were:

  • to investigate the multilingual and multicultural environment of Ocean i3,
  • to find and highlight the best multilingual practices used in this community,
  • to identify the benefits of these good practices for future multilingual communities.

Research Questions

The research questions of this study were:

  • How does a multicultural and multilingual community use languages to communicate among its different members?
  • What are the best language practices that Ocean I3 uses to promote and use linguistic diversity?


To answer research questions of this study, a qualitative approach to data collection was adopted and the method used is observation.

In particular, the two types of observation were used in this study:

  • Naturalistic observation: with this type of observation, the researcher simply observes and records what is happening, without interacting with the participants. This technique involves studying the spontaneous behavior of the participants in their "natural" environment.
  • Participant observation: with the participant observation the researcher joins and becomes part of the group that is studied. Consequently, the researcher experiences and can contribute to the dynamics of the group

To collect the data necessary for this study, six meetings of Ocean i3 were observed:

  Date Topic Modality Type of observation
1st workshop January 31, 2020 Plastic pollution and the cross-border blue economy Presential modality   Participant observation
2nd workshop April 3, 2020 From knowledge to action: environmental psychology Online modality Naturalistic observaton
3rd workshop April 10, 2020 Make water clean again Online modality Naturalistic observation
4th workshop May 15, 2020 We are all Surfriders Online modality Naturalistic observation
5th workshop May 15, 2020 From knowledge to action: environmental psychology Online modality Naturalistic observation
6th workshop May 18, 2020 Make water clean again Online modality Naturalistic observaton

Results and Conclusions

As for the first research question, during the observation of the six workshops and with the analysis of the data obtained, it can be concluded that:

  • All four languages were used during the six meetings.
  • A multilingual approach was used during the sessions analyzed. In particular the majority of the members used their entire linguistic repertoire to communicate (Cenoz & Gorter, 2014) and when there were no common languages, the members focused their attention on the similarities between French and Spanish (both being romance languages) to communicate (Crystal, 2011).
  • The members of this community have a tendency to follow the majority language of the group and to look for a main language in which to communicate. This aspect was already recorded by a previous study on this community (Etxebarria, 2018).
  • Basque was used in particular for greetings or for introducing oneself, another aspect verified by a previous study on the community (Etxebarria, 2018)
  • Basque students often preferred to communicate or present a project in Basque. This might be because the students of the Basque Country study in Basque and, consequently, they feel better prepared and less anxious presenting an academic project in this language.
  • English is the language that has been used the least. It was used when was necessary and could not be replaced by other languages.

As for the second research question, among all the language practices used by the community, ten were considered the best:

  • Presentation badges
Figure 1 : Ocean i3 welcome badge

Figure 1 : Ocean i3 welcome badge

  • Multilingual explanations
  • Multilingual documents
Figure 2 : Ocean i3 PowerPoint

Figure 2 : Ocean i3 PowerPoint

  • Rules for carrying out activities
  • Help cards
Figure 3 : Ocean i3 Help Cards

Figure 3 : Ocean i3 Help Cards

  • Translators and interpreters
  • Encouragement by moderators
  • Group chat in online meetings
  • Respect for the choice of language


Each of the practices presented has a purpose and benefits. The main purpose of these practices is to promote and support multilingualism. In fact, from the results of this study it is possible to see how the languages interconnect with each other (Cenoz and Gorter, 2014) and how the participants use their entire linguistic repertoire. In other words, the common basis that makes languages interact with each other, not work separately (Cummins, 1981).

A multilingual approach was obtained thanks to the rules given, the language choices, the documents used, the interpreters and the work of motivation and respect given by the moderators. This approach was not only used by community organizers and moderators, but also by members. Each highlighted practice benefited the participants and the group dynamics.

Student: Giorgia Gabbricci              

Supervisor: Karin van der Worp


Comunicazione multilingue in un progetto universitario transfrontaliero: il caso della comunità Ocean i3


Lo scopo di questo studio era osservare e analizzare le dinamiche e le pratiche multilingue e multiculturali di un progetto universitario interdisciplinare transnazionale nell'area della Nuova Aquitania nei Paesi Baschi: il progetto Ocean i3. Questo progetto è realizzato dalla Fondazione Euskampus, in particolare dalla cooperazione tra l'Università dei Paesi Baschi UPV / EHU nella parte spagnola dei Paesi Baschi e l'Università di Bordeaux in Francia.

In particolare, Ocean i3 si focalizza sulla sfida dell'inquinamento oceanico dovuto alla plastica e il suo obiettivo principale è quello di contribuire alla riduzione dell'inquinamento della plastica sulla costa transfrontaliera Basca-Aquitania.

Il termine multilinguismo si riferisce alla capacità di un singolo oratore o di una comunità di oratori di comunicare efficacemente in più di una lingua. Questo termine descrive perfettamente la comunità Ocean i3 in cui vengono utilizzate quattro lingue: francese, spagnolo e basco (lingua della comunità locale) e inglese (lingua franca / lingua globale).

I punti principali di questo studio sono stati:

  1. Studiare l'ambiente multilingue e multiculturale di Ocean i3,
  2. Trovare ed evidenziare le migliori pratiche multilingue utilizzate in questa comunità,
  3. Identificare i benefici di queste buone pratiche per le future comunità multilingue.

Domande di ricerca

Le domande di ricerca di questo studio sono:

  1. In che modo una comunità multiculturale e multilingue utilizza le lingue per comunicare tra i suoi diversi membri?
  2. Quali sono le migliori pratiche linguistiche che Ocean I3 utilizza per promuovere e utilizzare la diversità linguistica?


Per rispondere alle domande di ricerca di questo studio, è stato adottato un approccio qualitativo alla raccolta dei dati e il metodo utilizzato è l'osservazione.

In particolare, in questo studio sono stati utilizzati due tipi di osservazione:

  1. Osservazione naturalistica: con questo tipo di osservazione, il ricercatore osserva e registra semplicemente ciò che sta accadendo, senza interagire con i partecipanti. Questa tecnica prevede lo studio del comportamento spontaneo dei partecipanti nel loro ambiente "naturale".
  2. Osservazione partecipante: con l'osservazione partecipante il ricercatore si unisce e diventa parte del gruppo studiato. Di conseguenza, il ricercatore sperimenta e può contribuire alle dinamiche del gruppo

Per raccogliere i dati necessari per questo studio, sono stati osservati sei incontri di Ocean i3:

  Data Argomento Modalitá Tipo di osservazione
Prima riunione 31 gennaio 2020 Inquinamento plastico e economia blu transfrontaliera Modalitá presenziale Osservazione partecipe  
Seconda riunone 3 aprile 2020 Dalla conoscenza all'azione: psicologia ambientale Modalità online Modalitá online Osservazione naturalistica
Terza riunione 10 aprile 2020 Rendere l'acqua di nuovo pulita Modalitá online Osservazione naturalistica
Quarta riunione 15 maggio 2020 Siamo tutti Surfriders Modalitá online Osservazione naturalistica
Quinta riunione 15 maggio 2020 Dalla conoscenza all'azione: psicologia ambientale Modalità online Modalitá online Osservazione naturalistica
Sesta riunione 18 maggio 2020 Rendere l'acqua di nuovo pulita Modalitá online Osservazione naturalistica

Risultati e conclusioni

Per quanto riguarda la prima domanda di ricerca, grazie all'osservazione dei sei seminari e con l'analisi dei dati ottenuti, si può concludere che:

  • Durante le sei riunioni sono state utilizzate tutte e quattro le lingue.
  • Durante le sessioni analizzate è stato utilizzato un approccio multilingue. In particolare, la maggior parte dei membri ha utilizzato il proprio intero repertorio linguistico per comunicare (Cenoz & Gorter, 2014) e quando non c'erano lingue comuni, i membri hanno concentrato la loro attenzione sulle somiglianze tra francese e spagnolo (entrambe lingue romanze) per comunicare ( Crystal, 2011).
  • I membri di questa comunità hanno la tendenza a seguire la lingua maggioritaria del gruppo e cercano una lingua principale in cui comunicare. Questo aspetto era già stato registrato da un precedente studio su questa comunità (Etxebarria, 2018).
  • Il basco è stato utilizzato in particolare per i saluti generali o per presentarsi, un altro aspetto verificato da un precedente studio sulla comunità (Etxebarria, 2018)
  • Gli studenti baschi spesso preferivano parlare o presentare un progetto in basco. Ciò potrebbe essere dovuto al fatto che gli studenti dei Paesi Baschi studiano in Basco e di conseguenza, si sentono piú preparati e meno ansiosi a presentare un progetto accademico in questa lingua.
  • L'inglese è la lingua che è stata meno utilizzata. Veniva usata quando era necessaria e non poteva essere sostituita da altre lingue.

Per quanto riguarda la seconda domanda di ricerca, tra tutte le pratiche linguistiche utilizzate dalla comunità, dieci sono state considerate le migliori:

  • Badge di presentazione
 Immagine 1: Badge di benvenuto della Ocean i3

 Immagine 1: Badge di benvenuto della Ocean i3

  • Regole per la creazione dei gruppi
  • Spiegazioni multilingue
  • Documenti multilingue
Immagine 2: PowerPoint della Ocean i3

Immagine 2: PowerPoint della Ocean i3

  • Regole per lo svolgimento delle attività
  • Carte di aiuto
  • Traduttori e interpreti
Immagine 3: Carte di aiuto della Ocean i3

Immagine 3: Carte di aiuto della Ocean i3

  • Incoraggiamento da parte dei moderatori
  • Chat di gruppo durante gli incontri online
  • Rispetto per la scelta linguistica

Ciascuna delle pratiche presentate ha scopi e vantaggi. Lo scopo principale di queste pratiche è promuovere e sostenere il multilinguismo. In effetti, dai risultati di questo studio è possibile vedere come le lingue si collegano tra loro (Cenoz e Gorter, 2014) e come i partecipanti utilizzano il loro intero repertorio linguistico. In altre parole, la base comune che fa interagire le lingue tra loro, non funziona separatamente (Cummins, 1981).
È stato ottenuto un approccio multilingue grazie alle regole fornite, alle scelte linguistiche, ai documenti utilizzati, agli interpreti e al lavoro di motivazione e rispetto da parte dei moderatori. Questo approccio non è stato utilizzato solo dagli organizzatori e dai moderatori della comunità, ma anche dai membri. Ogni pratica evidenziata ha giovato ai partecipanti e alle dinamiche di gruppo.


Angouri, J. (2014). Multilingualism in the workplace: Language practices in multilingual contexts. Multilingua, 1-9.

Angouri, J., & Miglbauer, M. (2014). ‘And then we summarise in English for the others’: The lived experience of the multilingual workplace. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 147-172.

CampusFrance. (2018). Universités européennes : 6 projets pour une meilleure attractivité. From

Cenoz, J., & Gorter, D. (2012). Legal Rights of Linguistic Minorities in the European Union. The Oxford Handbook of Language and Law , 261-271.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts. Heteroglossia as Practice and Pedagogy , 239-254.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 901-912.

Cenoz, J., & Gorter, D. (n.d.). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?

Commission, E. (n.d.). Why is multilingualism important? From

Crystal, D. (2011). Dictionary of Linguistics and Phonetics (Sixth Edition). UK: Blackwell Publishings.

Cummins, J. (1981). The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students. Schooling and language minority students: A theoretical framework, 3-49.

Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. Encyclopedia of Language and Education, 103-130.

Español, E. (2013, December 10). BOE - Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa. From

Etxebarria, I. (2018). Multilingual and multicultural university-work environment: focus on New Aquitaine and the Basque Country. From

Euskampus Fundazioa. (n.d.). From Proyecto Ocean i3:

Extra, G., & Gorter, D. (2008). Multilingual Europe: Facts and policies. De Gruyter Mouton.

García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley‐Blackwell Malden MA.

Gunnarsson, B.-L. (2013). Multilingualism in the Workplace. Annual Review of Applied Linguistic, 162–189.

Heziberri. (2020). Marco del modelo educativo pedagógico . From

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins anddevelopment from school to street andbeyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 641-654.

McLeud, S. (2015). Observation Methods. From

Menk, F. (n.d.). On the road to bliss. From The iceberg model:

Nielsen, R. (2015, February 11). Why English Should Not Be The International Language Of The World. Retrieved from

Phillipson, R. (2008). Lingua franca or lingua frankensteinstiana? English in European integration and globalisation. World Englishes, 250–267.

Resnik, D. (2015, December 1). National institute of environmental health sciences. Retrieved from What Is Ethics in Research & Why Is It Important?:

Ryan, J. (n.d.). Criteria to select best practices - a proposal from the Commission. Retrieved from European Commission:

TaskForce. (2005). Towards a New Beginning: A Foundational Report for a Strategy to Revitalize First Nation, Inuit and M´etis Languages and Cultures.

Unesco. (n.d.). Languages matter! From

Van der Worp, K., & Cenoz, J. G. (2017). From bilingualism to multilingualism in the workplace: the case of the Basque Autonomous Community. Language Policy, 407-432.

Share this

Euskampus isotipe

Subscribe to Newskampus

And get our latest news in your inbox.

I have read and I express my consent by accepting the privacy policy